15 minutos de fama : the odd consequences and burdens of educated speech.

It is a curious effect of copy and paste, of quote and translation.  Today, one can easily find fifteen minutes of fame, in the most literal of senses.  This is not news.

The oddity is that you can find that you were famous months after the fact.

Back in February, when Facebook was considering some controversial TOS changes, I was (apparently) early in joining one of the the Facebook protest groups.  Now admittedly, I did care about the TOS issue: I posted items and used my status message to try and raise awareness.  I made one or two wall posts in said protest group.  Mostly, I wanted to clarify that the TOS wasn’t seizing copyright ownership, but the distribution license had onerous consequences.  I then said that in response, I deleted my uploaded photographs, save a profile picture or two.

Now, mind you, I have no precise idea what I said : after Facebook abandoned the proposed terms, I quit the group.  With many such Facebook groups having been formed, and hundreds of thousands of users joining them, and in turn, generating thousands of posts and threads, my original is sufficiently misplaced.

None of this would be of any interest to me – or to any right thinking individual – but for the curious addendum.  A couple of weeks ago, I googled variants of my name to see where this site was showing up.  Lo and behold, by page three, nearly all the links were in Spanish.  This was of particular curiosity to me, as my Spanish aptitude never progressed beyond some Fs and Ds in high school classes.  (Immersion methods do not work well with me, unfortunately, it took me years to figure this out and learn what does.  Another story for another time.)  Apparently, some tech writer for the EFE news service needed a quote for his piece on the TOS changes – and the user response – and quoted me.  In turn, this article was reposted and quoted by aggregators and blogs across the Latinternet.  This happens, nothing special.  However, since the original quoting was translated into a language I don’t speak or read, I had no idea until May, despite the EFE being the fourth largest news agency in the world.

Now, I cannot be certain why the original author quoted me (and I should point out, that while I don’t recall the precise wording, the translation entirely correlates with  my recollection of what I wrote) but I suspect it is because:

  • I wrote with a reserved, educated tone.
  • I separated my understanding of the situation from my response.
  • I sounded like I knew what I was talking about.
  • I am from New York.

To invoke a bit of Cialdini, the first two strike me as social liking through identification.  The first point results in a tone similar to modern journalism, and not only garners the sympathy of a writer accustomed to the style, but in using a similar style, it fits smoothly into a newspaper piece.  Similarly, the second is akin to an editorial response or, more liberally, the conclusions of a reporter.

Coupled with the a writing style, (I’m glad the reporter kept the “permissive and perpetual” bit in Spanish – I liked it enough to remember) simply sounding like I had read the new TOS and was capable of calmly correcting others probably secured me a air of authority.  Finally simply being from New York (my primary Facebook network), which the reporter did specify in the quote attribution, is both identifiable and desirable from a global perspective.  This is certainly liking and authority at play – a well spoken, informed, urbane “expert” from an international city says… – but also maintains a smooth flow for the reader who already has some idea where New York is, as opposed to stopping to wonder what or where Buffalo is.

Still, this story is just a an anecdote, a curiosity of a google search, and the subsequent analysis somewhat facile and obvious.  The lesson is not:  if you choose to write with a certain style, you will “speak” louder than others in a written medium.  Make sure that you want those words repeated: if you write well-formed drivel or masterful and erroneous prose, you may find the echo much louder than expected and the ringing criticism deafening.

This is the burden of educated speech, whether educated in fact or in tone: if you write with care, have a care with what you write.

This entry was posted on ‍‍י״ב תמוז ה׳ תשס״ט - Saturday, July 4th, 2009 at 02:56 and is filed under incidental, poesy, product, ruminations, scholasticism, software, speaking and tongues, tech, wetware. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply